参考中译 |
欢喜与悲伤的葡萄酒 |
特殊读法 | 葡萄酒 → Vin |
发表名义 | |
曲目长度 | 6分55秒 |
收录于 |
参演人员
演唱者
声音出演
简介
专辑《Roman》收录的第九首曲目。本曲中的密码「0501」为日文五十音中的「な」。
曾入选Fan Club活动『商业出道10周年Fan Club祝贺祭』乐句排名问卷调查结果「最美的乐句」第10名。
曲中台词「真是遗憾啊。」为《エルの天秤》中仮面の男的著名台词。「虚矫的婚礼」一词也同样在《エルの天秤》中出现过。
此外,念白「继母(女人)的《宝石》展露鲜红(Rouge)微笑」的背景音效中有与《呪われし宝石》《yaneuraroman》中相同的女性笑声,因此多数意见认为此处的《宝石》就是被诅咒的宝石「杀戮女王」。
故事梗概
本曲讲述伯爵小姐Loraine de Saint-Laurent历经苦难的一生。
Loraine的祖父有一片葡萄田,而後她与祖父的仆人相恋。父亲满脑子权贵主义,继母铺张浪费,很快家业被挥霍殆尽,破落名门的最后一张王牌就是她的婚事。无法接受这场政治联姻的Loraine与恋人私奔,在港口被伯爵雇用的ABYSS拦下,恋人被杀,Loraine也被带回伯爵家。然而她的人生没有就此终结,Loraine在婚礼上失踪,找到ABYSS,用刀从背后攻击了他後逃走。1
逃走後的Loraine,舍弃了身为贵族的自尊,度过了称不上光彩的岁月,最后她回到那片葡萄田,认为这一生已经无法再爱人,也没有了被爱的资格的她开始酿造葡萄酒,一生致力于此。她所酿造的葡萄酒就是自己的人生,由甘甜和苦涩所调和,流传到各地,在许多人的人生中、餐桌上出现过。
歌词中译
翻译:海帶
※如需转载,请与我们联系。转载需注明译者和出处。
※如需复制本站歌词的纯文字版,推荐使用FireFox浏览器。使用其他浏览器进行复制时可能产生多余换行。
※请不要将本站译文用于音像制品/出版物复制、上传、共享等侵权行为中(如内嵌至Live影像内等等)。
那是…在欢喜中摇曳的《焰》…在悲伤中闪耀的《宝石》…
众多的人生…众多的餐桌上…都有着她的『葡萄酒』(Vin)——
不断与蛮横命运对抗的女性『Loraine de Saint-Laurent』
她与大地一同度过的半生…那不为人知的《物语》(Roman)
啊…今日她也伫立园中 看似漫长实则短暂的《焰》(光)
得到和失去的 许许多多都过去了…
啊…纵使季节(Saison)几度往返 不变之物依然存在於此
温柔祖父(Grandpa)的佣人(Employé) 与深爱的他共享的『葡萄园』(Climat)
呜呼…回忆时而渗出 些许香甜
宛如摘取熟透果实般的喜悦(Plaisir)…
啊…葡萄树(Vigne)精细的(Délicat)剪枝 低温低湿最为理想
师傅们(Vignerons)赶早的春季 主保圣人的庆典(Saint Vincent)结束就已开始…
啊…若是奢求过量的收成(Quantité) 便是亲手削减了品质(Qualité)
一颗…一颗的(Un grain… et un grain)灌溉充足的爱(Amour) 这就是父母的责任……
呜呼…回忆时而渗出 些许苦涩
宛如摘取受伤果实般的痛楚(Peine)…
呜呼…女人不是政治的道具啊…
能与心爱之人结合才是所愿的人生(La vie)
然而…身为贵族(Noble)连这份愿望都无法实现
舍弃这样的『世界』(东西)吧……
[「真是遗憾啊。」]
信奉权贵主义的父亲(Père)…为了挥霍而嫁来的继母(Mère)
虽说是名门…铺张浪费之下没落也非常迅速…
为了挥去日暮阴影…伯爵家(Le comté)…最後的《王牌》(Carte)…女儿的婚礼…
啊啊…无谓於婚礼的虚矫——
继母(女人)的《宝石》展露鲜红(Rouge)微笑……
地平线所述之诗(音)…为了取回重要之物而逃走…和奋斗的日子…
自那以後她的人生…已不在乎光彩与否……
我今生都不会再爱上谁吧 恐怕连爱人的资格都没有…
即便如此若还能润泽谁的饥渴(Soif) 就将微不足道的此身献上吧…
在橡木桶(Chêne)中沉睡着 我可爱的孩子们(Mon enfant)
呐…你梦见了什麽样的梦境呢?
果实(Pinot)的甘甜(Douceur) 果皮(Tanin)的苦涩(Astringent) 深爱之人所遗留 大地的恩惠(Terroir)
『欢喜』(Joie)与『悲伤』(Changrin)织就的调和(Harmonie) 那滋味就是我的『葡萄酒』(Mon vin)
──以及…那就是我的《人生》(── Et…c'est la vie.)
[那里可有《物语》(Roman)存在?]
影像收录
现场演出
关联曲目
跳转至《Roman》内其他曲目