参考中译

复兴

发表名义

Sound Horizon

简介

Sound Horizon Live Tour 2011 -第一次领土复兴远征-的主题曲。

基于2011年的东日本大地震的灾后复兴祈愿而创作。
与国歌一样,歌词自罗兰中征集而来,然后由Revo综合并谱曲。
在第一次领土复兴远征的场刊上刊登了每句歌词使用的投稿原文及Revo的评论感想。

公开于2011年6月25日,发布在Sound Horizon官方网站内的http://www.soundhorizon.com/revive/revive.html 上。该页面现已失效,且在Sound Horizon官网2016年改版、往年新闻存档开放阅览后,仍未恢复。
现在在Sound Horizon韩国官网上仍保留了当时的新闻和试听链接,地址为http://soundhorizonkorea.com/106815

在Sound Horizon Live Tour 2011 -第一次领土复兴远征-中的演出

作为主题曲、开场曲,在第一次领土复兴远征每场演出中都进行了演唱。
有固定的动作:挥拳三次→将手放在胸口。每一场公演开场前,首先由播报广播的「カミカミ王子」讲解曲中的动作。开场后,作为开场曲目,由全体演出人员演唱。
由于领复时《栄光の移動王国 -The Glory Kingdom-》改为包括演出人员在内的全场合唱,并追加了由演出人员演唱的第三段,因而本曲代替国歌,成为了演出终场后的合唱曲,于每次公演的国歌合唱、演出人员退场后,再次由全场观众合唱。

在Linked Horizon Live Tour 2017 『进击的轨迹』中的演出

时隔领土复兴远征的6年后,本曲Linked Horizon巡演『进击的轨迹』台湾、鹿儿岛、福冈、仙台、岩手公演再次进行了演唱。
『进击的轨迹』台湾公演为Sound Horizon/Linked Horizon第一次官方在台湾的活动,以此曲对台湾在东日本大地震时对日本进行的援助传达迟来的感谢。
同时为表达对2016年熊本大地震的复兴祈愿,在鹿儿岛、福冈演唱了此曲。演唱后,Revo告知他将以个人名义对熊本地震捐出援助金。

全曲试听

来自Sound Horizon韩国官网的试听,由Salon de Horizon Korea上传至soundcloud。

歌词原文

※歌词原载于Sound Horizon官方网站内及《Sound Horizon Live Tour 2011 -第一次领土复兴远征- 场刊》

絶望が波になっても その波が君を襲っても
僕は護る術を知らなかった

「頑張れ」なんて 軽々しい事は 言えない
「頑張ろう」なんて 軽々しい事は 言わない
けれど
瓦礫の下であっても
美しい花は咲くと知ってる

嗚呼 だから僕等は 祈りの種子たねを蒔こう
どんなに離れていても
愛しくて 誇らしい ひとつの故郷ばしょがある
想いはうたで繋がる

Revive → Revive → Revive → 声を上げて
Revive → Revive → Revive → 苦しくとも

Revive → Revive → Revive → 拳上げて
Revive → Revive → Revive → 今戦う

Revive → Revive → Revive → 遠き戦友とも
Revive → Revive → Revive → 其処で逢おう

→ 揺るぎない未来

歌词中译

翻译:初霜翼
※如需转载,请与我们联系。转载需注明译者和出处。
※如需复制本站歌词的纯文字版,推荐使用FireFox浏览器。使用其他浏览器进行复制时可能产生多余换行。
※请不要将本站译文用于音像制品/出版物复制、上传、共享等侵权行为中(如内嵌至Live影像内等等)。

绝望虽成巨浪 浪涛虽袭向你
我却不知如何护你周全

「加油啊」 这般轻巧之事 说不出口
「加油吧」 这般轻巧之事 不会妄言
却知晓
纵然于瓦砾之下
仍有瑰丽花朵绽放

啊啊 所以让我们 播撒祈愿之种子
相距再远
也有心爱的 引以为豪的 同一个故乡地方
心意以相连

复兴 → 复兴 → 复兴 → 放声长歌
复兴 → 复兴 → 复兴 → 纵使痛苦

复兴 → 复兴 → 复兴 → 举拳振臂
复兴 → 复兴 → 复兴 → 于今奋战

复兴 → 复兴 → 复兴 → 远方的战友友人
复兴 → 复兴 → 复兴 → 在那里相见吧

→ 不可动摇的未来

影像收录

现场演出

Revo的歌词评论

本曲歌词自罗兰中征集而来,由Revo综合改写而成。Revo对征集歌词的评论于《Sound Horizon Live Tour 2011 -第一次领土复兴远征- 场刊》刊出。


絶望が波になって君を襲っても 誰にも護る術を知らない
(绝望虽成巨浪袭向你 却无人知晓如何护你周全)
——尾谷昌世

稍微做了一些语意上的改变。
正确的说,谁都知道应如何去保护,也有能够做到的勇敢的人。
只是我们仍然是无力的,我想大多数的人都是这样。带着类似警愓的心情而采用了这句。
有时候我们无力得可悲。但正因为如此,我们更愿意相信一定也有能做到的事情。

頑張れなんて軽々しい事は言えない
頑張ろうなんて軽々しい事は言わない
(加油啊这般轻巧的事说不出口
加油吧这般轻巧的事不会妄言)
——kureha

「頑張って」なんて言えない
(说不出「加油」这样的话)
——まりりん

ガンバっているキミに「頑張れ」なんて言えない。
(对努力中的你说不出「要加油」这种话。)
——織田野子

もう充分頑張っている人に、「頑張れ」なんて言えない。
(对已经很努力的人,说不出「要加油」。)
——梅村智一

我感觉“加油”一类的话很容易说出口,却不容易运用。
想要对脆弱的人进行鼓励,这样的心意也绝非虚伪。
尽管如此,我还是不想采用像是连续呼喊“加油吧”这种语句。
对于想要直抒胸臆的人,抱歉了,这是国王大人的独断。
埋藏于歌词的心情,一定是同样的吧。

瓦礫の上にもいつか花は咲く
(瓦砾之上也终将有花朵绽放)
——緋色の復興劇

根据上下文,稍微做了一些语意上的改变。
瓦砾的上下更换了,但我想需要传递的感受并没有颠倒。
通过大量的应募作品,重新感受到人们会将“花”视为和平的象征。
这么想的话,身住不开花的建筑群中也很不可思议呢。

祈りの種子(たね)を撒こう
(播撒祈愿的种子吧)
——坪井明子

简洁、优美的表现。
虽然需要一些时间,但如果不撒播种子,就不会有花开。
改了一个汉字的写法,并给种子注上假名为“たねta ne”。请原谅。

どんなに離れていても  たとえ故郷が違っても
(无论相距多远 即使故乡不同)
——由芽

心理距离终究不会被物理法则束缚。
虽然也不是说完全无关,但我认为这样的想法很棒。

ここでも外国でも応援しています。
頑張って頑張って友達よ。私たちには愛しくて誇らしい故郷がある。
(虽然身处外国也同样声援着你们。
努力吧加油吧朋友们啊。我们有着心爱并引以为豪的故乡。)
——金美林

这是来自韩国的应募作品,我非常开心。
我能想象那努力学习日语的样子。
有热爱同样事物的伙伴。如果他遇到困难,会想要帮助他。
这样的心情也很合情合理。故乡注上假名为“ばしょ”。

私達は詩が繋がっている
(诗歌将我们连在一起)
——白戸

同じ空の下で僕らは詩で繋がっている
(在同一片天空下我们以诗相连)
——近藤遼太

其实我想更准确的说是心意,而不是诗歌将我们相连。
不过,我不认为人的心意相连是自有的天职。
“诗歌”正是我的骄傲。我想衷心感谢你们能这样说。

復興せよ!光よ!復興せよ!国よ!
復興せよ!薔薇よ!
(复兴吧(Revive)!光芒啊!复兴吧(Revive)!国家啊!
复兴吧(Revive)!蔷薇啊!)
——鈴木夢乃

如前面说的,不想连着呼喊“加油吧”。
“尽管如此,还是想要连续呼喊什么热烈振奋的话”,我有这种感觉。
刚好出现在眼前的是“复兴”。就是它了,立刻被电到似的!
姑且沒有像“再次征服吧(reconquista)”那样注上了假名。
不会定义共通认知的日语,也不会强制。
歌声承载各自的想念,如果能用“リヴァイヴ(Revive)”作為注音假名的话,我会很开心的。

貴方には貴方の歌がある声をあげて
(请您放声高唱您的歌吧)
——数藤朱莉

为了不输给感受而提高声音是很重要的。运动之类的也是这样呢。
为了能连续呼喊“复兴”,从这开始急剧减少歌词的字数。
借用了一部分文体形式,很可能偏离了本来的意图。
如果真是这样的话,非常抱歉。还请见谅…

どれだけ苦しくとも どれだけ哀しくとも
あなたの傍に 大切な人や仲間がいる事を忘れないで
(不论多么痛苦 不论多么悲伤
都不要忘记 在你身边还有重要的伙伴)
——Marina=Laurant

例え苦しくとも 進んでゆけば楽園がある
(即便痛苦 只要继续前行前方就有乐园)
——佐々木綾香

苦しくとも哀しくとも
明日は必ず誰の下にもやって来る
(痛苦也好悲伤也好
明天必定仍将来到任何人身边)
——金森芽広

如果因为痛苦而放弃,人生就会处于永久的黑暗中。
程度上可能有所不同,但谁都经历过苦难。
“活着就要战斗!”抱着这样的心情,而采用了这句。

天を仰げ、拳を拳げろ 歓喜の歌をその口に刻め
(仰头向天,举起拳头,高唱欢喜之歌)
——宮脇藍

突き上げる拳が雲を払うだろう
(向上挥舞的拳头也能清扫乌云吧)
——上野七瀬

具有强力的象征,现场也很容易理解,所以一定要采用。
并没有强制要求,但如果大家能举起贴有纹身的拳头,我想会非常振奋人心。
物贩里也会备有慈善臂章和纹身的套装。

今、地平線の彼方で戦う 同朋よ
(如今,地平线的另一边战斗着的,朋友啊)
——芽田顕

想要重新确认“为谁而歌唱”这个目的意图而采用。
一如SH的惯例,朋友的注音假名为“とも(tomo)”。
再者,加入了前述的“去战斗吧”的心情,朋友更改为战友。
配合转调,编曲进入到了最热烈的高潮部分。

我等の故郷 Sound Horizon Kingdom
必ず其処で逢おう
(我们的故乡 Sound Horizon Kingdom
必将在那里相见)
——iroha

輪廻の風車が廻り続ける限りまた「この場所」で会おうね
(只要轮回的风车继续转动,我们还会在“此地”相见)
——星野愛理

光就采用了的一部分意思,会与“光与暗的童话”重复了,嘛,无所谓了。
对于贤明的诸君,就算不说大家也都能发觉吧。
约定最重要的是:并非“它实现了吗”,而是“有去实现了吗”。
所以,战友啊,理所当然的未来,我们定会在那里相逢!

揺るぎ無い未来へ
(向那不可动摇的未来)
——MINA laurant

揺るぎない復興物語
(不可动摇的复兴故事)
——清水紀寛

对于由“动摇”带来的悲剧,这首歌可以说是一首安魂曲。
要作为结尾的话,我认为只能是这句了。
“复兴”和“未来”在语感上的共通性感觉都很好,所以我很喜欢。
与让人感觉到希望的和音匹配度也很高。