参考中译

活着的只有我对吧?

发表名义

Sound Horizon

曲目长度 2分44秒
收录于

絵馬に願ひを!(Prologue Edition)

参演人员

演唱

水野雅和ハセガワダイスケ

旁白

Ike Nelson

简介

无关选项,在播放《水面に揺れる一片の《記憶》(水面摇荡的一瓣《记忆》)》的「某个少年的记忆」版本后播放的曲目。
讲述了一位少年少年的记忆。

曲中引用日本发声式交通信号装置中《通过吧》和《踩到猫儿》的旋律(详见“旋律引用”)。

歌词中译

翻译:初霜翼
※如需转载,请与我们联系。转载需注明译者和出处。
※请不要将本站译文用于音像制品/出版物复制、上传、共享等侵权行为中(如内嵌至Live影像内等等)。

这是个空茫构成的世界It is a world of emptiness
某个少年的记忆The memories of a boy
这一章将质询关于生命的什么?What kind of questions will this episode ask of life?

——我
从来没有过... 「想活下去」...
这种念头...

不过... 话虽这么说...
倒也并不是... 「想死」...

只不过是... 被生出来了...
所以没办法罢了...

原本只打算...
尽可能地...
活得快活些——

——我完全
无法相信 【爱】 这种东西
真的存在……

成年男性的身体构成里
大约占了《60%左右》六成

那压倒性的水分里
区区《0.XXX%》三位小数的杂质

这一吹就散的【爱】东西纯属幻想——

——猫咪 →
好像不管多高
都能平稳落地!?

那来实验喽!→
要到几层楼?→
高度够让猫咪也完球!!!

能耐住多高的温度?
能憋住多久的气息?

被球棒殴打
能不能一直保持住意识?

被打了会痛的生物
只有我对吧?

不然根本不可能做得出
这么过分的事啊!

我说

别装得好像很痛了
别装得好像害怕了
装什么开心装什么爱

不过是演戏的《提线木偶》marionette
别装得好像有心一样

活着的明明只有我对吧?

...
跟我说实话啊?

现场演出

旋律引用

《通过吧》

即《通りゃんせ》,江户时期发祥日本童谣。同时也是某种儿童游戏的歌谣(同游戏名)。
在关东与九州地区,常作为交通信号显示可安全通过时的通知音乐。

在本曲的

只不过是… 被生出来了…
所以没办法罢了…
原本只打算…
尽可能地…
活得快活些——

段落中背景引用了该发声式交通信号旋律。

童谣歌词原文:

通りゃんせ 通りゃんせ
ここはどこの 細道じゃ
天神さまの 細道じゃ
ちっと通して 下しゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ
この子の七つの お祝いに
お札を納めに まいります
行きはよいよい 帰りはこわい
こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ

歌词大意:
通过吧,通过吧
这是往哪里的小路呢?
是往天神神社的小路呢!
快点让我通过吧
没有正当理由的人不能通过
为了庆祝这孩子长到了七岁
我准备了礼物前去参拜
去程容易,回程可怕
可怕归可怕,还是
通过吧,通过吧1

《踩到猫儿》

作曲者不详,通常为降G大调或升F大调的乐曲。在世界各国标题各不相同,在日本被称作 《猫踏んじゃった》(踩到猫儿)。
在本曲描述对猫的实验段落时化用该曲的旋律。

一键加基础标签

您需要给标签按钮设置一个注释