参考中译 |
朝与夜的物语 ~另一个物语混音~ |
特殊读法 | 物語:roman(ロマン) |
发表名义 | |
曲目长度 | 5分46秒 |
收录于 |
参演人员
演唱者
声音出演
緑川光, Ike Nelson, 田村ゆかり, 能登麻美子, 深見梨加
简介
《Roman》的店头预约特典《Another Roman Anecdote of 5th Story》(另一个物语 第五地平线轶事)中收录的曲目,名为「另一个物语」的重新混音版,赠送的专属封面与专辑《Roman》对比,有着「毁坏的人偶」和「骸骨之男」,呈现出另一个版本的《朝と夜の物语》。1
本曲开头延续了隐藏曲《yaneuraroman》的尾奏,并且曲中也插入了《yaneuraroman》中出现的女性笑声,可视为《yaneuraroman》的後续。
故事梗概
本曲主角Hiver Laurant为「降生前已逝去」之人,通常理解为流产或死产的孩子。
既非生者也非死者、被困於生与死之间的夹缝的他,派遣身边的双子人偶——绣球花姬Hortense和紫罗兰姬Violette前去各个世界寻找能使自己诞生的物语。于是人偶们四处巡回,点亮他人的诗歌,而这些诗歌都将彼此相连,不断延伸出去,最後也将联系上Hiver的诞生。
歌词中译
翻译:海帶 / 校译:初霜翼
※如需转载,请与我们联系。转载需注明译者和出处。
※如需复制本站歌词的纯文字版,推荐使用FireFox浏览器。使用其他浏览器进行复制时可能产生多余换行。
※请不要将本站译文用于音像制品/出版物复制、上传、共享等侵权行为中(如内嵌至Live影像内等等)。
现实…幻想…物语(Roman)的世界…说谎的是谁——
那里可有物语(Roman)存在?
[毁坏的人偶]
降生之朝与 逝去之夜的物语(Roman)2 [Laurant]
[骨骸之男]
啊啊…我们这份寂寞 是色彩相近的《宝石》(Pierre)3
降生的意义 逝去的意义 你活着的当下(此刻)11字的《留言》(Message)4 幻想物语(Roman) 『第五地平线』
[Roman]
[啊啊…那里可有物语存在…]
我们哭泣着到来 怀抱相同的{痛苦}{悲伤}
我们欢笑着离去 往遥远的地平线彼端
相遇的你 在你唇上 啊啊…点亮我的诗歌吧 [La vie.]5
我们相连的《物语》(Roman)——
降生之朝与 逝去之夜的物语(Roman) [Laurant]
啊啊…我们的这个刹那6 是色彩相似的《花朵》(Fleur)7
右手牵着紫罗兰姬…(C'est mademoiselle violette, qu'il est dans le bras droit.)
并且…(et…)
左手牵着绣球花姬…(C'est mademoiselle hortense, qu'il est dans le bras gauche.)
啊啊…代替我去巡回吧…在那世界――
可有通往我的诞生的物语(Roman)?
[「好了,出发吧。」
「是,主人。」(Oui, monsieur.)8]
[轮转而至的生之喧嚣 太阳之风车
轮转而去的死之寂静 月亮之摇篮]
我等是彷徨着 摇曳于追忆的《风车》(Moulin à vent)9
无论巡回至哪道地平线 都将点亮诗歌吧……
这就是――
降生前已逝去的 我的物语(Roman)… [Laurant]
啊啊…即使我们无法再相逢 也要将活在当下的《憧憬》(Roman)
――持续{歌唱}{[寻找]}下去→ 为了使你不再迷惘……
[『朝与夜』的狭缝
『焰』正摇曳
为了抓住『宝石』
伸出了『手臂』
『风车』一旦转动
『星尘』便闪烁光辉
『天使』离去
将『美丽』的幻想
沉入『葡萄酒』的陶醉(梦境)
『贤者』也忌讳的
『留言』的真意
只有『地平线』知晓10]
[右手为死 左手为生]
[永不倾斜 冬之天平]
[Roman]
其他版本
《朝と夜の物語》:收录于《Roman》的原曲。
跳转至《Roman》内其他曲目
01 朝と夜の物語
02 焔
03 見えざる腕
04 呪われし宝石
05 星屑の革紐
06 緋色の風車
07 天使の彫像
08 美しきもの
09 歓びと哀しみの葡萄酒
10 黄昏の賢者
11 11文字の伝言
BT truemessage
BT yaneuraroman