参考译名 | 厄琉赛 |
性质类型 | 神话史诗 |
关联作品 |
引言
運命は残酷だ されど彼女を恐れるな
女神(Μοιρα)は戦わぬ者に微笑むことなど 決してないのだから
——“命运纵然残酷 然而勿惧怕她
女神(Moira)对弃战之人 决不展露微笑”——1
简介
一部史诗作品。题名《厄琉赛》在希腊语中为《厄琉修斯之诗》的含义。
由Μιλος(Milos)写成。由Хроника Романовна Михайлова(Chronica Romanovna Mikhailova)翻译成俄语。
作中登场的是其俄语译本。(《Элэфсэйа》为其俄译本标题,从俄文转写为罗马字母写作【Elefseya】。但如果考虑希腊语原文【Ελευσεια】的话罗马字转写应为【Elefseia】)。
史诗中记述了《Moira》中的故事。从《神話 -Μυθος-》起之后的曲目,直至《神話の終焉 -Τελος-》中合上书本为止的内容,都是记载在《Elefseia》中的史诗故事。
史诗中,由诗女神六姐妹Ιωνια(Ionia)、Δωρια(Doria)、Φρυγια(Phrygia)、Λυδια(Lydia)、Αιορια(Aeoria)、Ροκρια(Rocria)讲述英雄的故事。这种引入方式和现实中的欧洲古典文学,尤其是诗歌的构成相似。现实的作品中,也常以文艺女神缪斯作为史诗或故事的讲述者,诗人只是引用缪斯的话语,记述成诗。
Алэксэй Романович Зволинский(Aleksey Romanovich Zvolinsky)拥有本书的俄语译本。这本史诗是他的母亲留下的遗物,在Zvolinsky艰苦奋斗、饱受煎熬的时候,这本书、书中的所写的信念“命运纵然残酷,然而无需畏惧,女神(Moira)决不向弃战之人展露笑容”始终支撑着他。他成为富翁后,前往诗中所写的地点发掘遗迹,为了将神话重新立上历史舞台,而不停挖掘。
原型
一般认为是传说中古希腊盲眼诗人荷马所收集整理著作的长篇叙事诗《伊利亚特》与《奥德赛》(Ὀδύσσεια)。《伊利亚特》以英雄阿基琉斯的愤怒为开端讲述特洛伊战争第十年与终结。《奥德赛》则主要讲述英雄奥德修斯(Odysseus)在特洛伊战争结束后在海上漂泊流离十余年后返乡的经历。
装帧沿用
《Moira》的歌词本(部分)、Sound Horizon 6th Story Concert『Moira』~即便如此,也请前行吧孩子们~LIVE DVD初回限定盘中的一个光盘盒,均被设计成《Elefseia》的样式,打开容器/歌词本即打开一册史诗。