翻译:初霜翼
※如需转载,请与我们联系。转载需注明译者和出处。
※如需复制本站歌词的纯文字版,推荐使用FireFox浏览器。使用其他浏览器进行复制时可能产生多余换行。
※请不要将本站译文用于音像制品/出版物复制、上传、共享等侵权行为中(如内嵌至Live影像内等等)。

白 ~前往幻想的邀请~

小鸟们的歌谣 窗外映入叶隙阳光 今日迎来伊始
林环水绕相依为命的小村庄里平凡的一天

晨露沾湿了鞋 少女走向森林深处——

雾气袅绕的静谧湖中
传说传闻有不祥诅咒
打完水做完工作就直接回来」
婶婶母亲总这么叮嘱……

向骤然弥漫的浓雾中 少女回首而屏息——

对岸立着朦胧人影
是去世已久的父亲的身影

若伸手可及真想再见一面
再像那时一样温柔唤我名字……

暮暗中独自走向森林的
是困于幻影的纯洁白花

黑 ~尔后少女在森林中~

映月苍水上划出小船
白皙小手笨拙地摇桨
缭绕雾气仿佛封锁幽暗森林般愈发浓重……

抵达的岸边盛开的花——
腐败愈艳丽而愈幽香——
「在追忆锁链的束缚下追逐着父亲逃亡者彷徨吧……」

蛊惑少女的森林之声邀她前往深处

亲吻死与月光的舞蝶——
舞动愈艳丽而愈幽红——

「在追忆摇篮的摇荡中沉湎着渴望的幻想幻梦凋朽吧……」

——渐远的意识中浮现出怀念的童年幻影幻象
【堆起散乱的歪扭木片碎片而不弄塌的游戏】
←曾一次次试着稳稳堆起——
对…我不会哭…因为『约好了』拉过勾的……

黑白 ~连接雾之彼端的世界~

世界梦见黑白梦境Die Welt sieht Träume in schwarzweiβ

世界为纪念碑 消失于恶意中Die Welt ist ein Denkmal, das verschwand ins maliziös
爱情Die Liebe 清晨die Morgen
人们创造我们的时代Die Herren schaffen unsere Zeiten

渴求光芒而向黑暗伸手
未知的世界等待苏醒

——尔后将谁飘摇的笑容怀抱在心
彷徨着前进的男子
终想起能将阻挡去路的雾
一扫而空的羁绊……

画出归路的幻象梦境跨越天空的故事
黑色暗夜Night…白色吐息Breath…他吟唱诗歌
致以纯洁花蕾的爱女Alice……

言语即便饱含思念仍时常无力
唯有付诸行动之人能抓住真相

——由此少女的决心闪耀在心
摇浆荡舟前往彼端
去获取能将投映虚像蛊惑人心的雾
一挥而去的坚强……

将离开迷茫幻梦梦境Door找寻的故事
黑色蠕虫Worm….白色雾气Mist…她挺身挑战
迎向无情森林的恶意Malice……

多少邂逅… 连起的多少历险记Story
将乘上阵风Gust… 抵达迷你庭园Atelier吧…
我们终会相逢的…啊啊…你并不孤独孤身一人
即便旅途艰难险阻…即便今天糟糕透顶…只要笑着就一定……

——最终冒险者们他们的愿望飘扬在心
展翅游历世界收集散落的希望
解放出能将隔绝一切的雾
一吹而散的光芒……

黑白schwarzweiβ

书写如白夜幻想梦境那般永恒的故事
黑色刀刃Edge…白色灰烬Ash命运终回归
朝向女神瞳中的虹彩Iris……

世界为纪念碑 消失于恶意中Die Welt ist ein Denkmal, das verschwand ins maliziös
爱情Die Liebe 清晨die Morgen
人们创造我们的时代Die Herren schaffen unsere Zeiten

世界为纪念碑 消失于恶意中Die Welt ist ein Denkmal, das verschwand ins maliziös
爱情Die Liebe 清晨die Morgen
世界梦见黑白梦境Die Welt sieht Träume in schwarzweiβ